به گزارش آتیه آنلاین به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تفاهمنامه ترجمه و انتشار یکصد جلد کتاب کلاسیک و معاصر ۲ کشور بین اداره ملی انتشارات جمهوری خلق چین و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایران امضا شده است.
بر اساس این تفاهمنامه، ایران و چین توافق کردهاند طی پنج سال آینده، ۱۰۰ اثر کلاسیک ۲ کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوی و فرهنگی فاخر بیشتری برای خوانندگان و مردم ۲ کشور فراهم شود.
کمیته علمی پنجنفره از هر کشور برای انتخاب کتابها و تطبیق آنها با شرایط کشور مقصد و پیگیری امور ترجمه و نشر تشکیل خواهد شد و کمیتههای ۲ کشور جلسات مشترک خواهند داشت.
ترجمه و آمادهسازی کتاب برعهده کشور مبدا و چاپ و نشر آن برعهده کشور مقصد است. هر کشور فهرست ۵۰ تا ۱۰۰ عنوان کتاب مورد نظر خود را در ۲ ماهه اول پس از امضای تفاهمنامه برای گفتگوی کمیتهها آماده خواهد کرد.
ایران و چین از بدو امضای موافقتنامه فرهنگی در سال ۱۳۶۲ همکاریهای فرهنگی خود را در زمینههای مختلف آغاز کردند. آموزش زبان چینی و فارسی یکی از عرصههایی بود که مورد توجه ۲ کشور قرار گرفت.
از دهه ۱۳۷۰ تعداد زباندانان در ۲ کشور هم به لحاظ کمی و هم به لحاظ کیفی (تسلط بر زبان) رو به افزایش گذاشت لذا زمینه برای ترجمه مستقیم بعضی کتابها در ۲ کشور فراهم شد.
همچنین طی سه دهه اخیر بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب از زبان فارسی مستقیما به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است. ترجمه شاهکارهای ادب فارسی که حاصل تعامل استادان و دانشجویان زبان فارسی دانشگاه پکن با استادان دانشگاه تهران بوده از جمله آنهاست.
استادان ایرانی نیز دهها کتاب تالیفی یا ترجمهای با موضوع چین به بازار کتاب ارایه کردهاند. چین در سالهای اخیر در تلاش است آثار بیشتری از فرهنگ و تمدن خود را به سایر زبانها ترجمه و منتشر کند.
دولت چین در راستای طرح «یک جاده یک کمربند» که مبنای همکاری و تعامل آن کشور با جهان خارج است، در زمینههای فرهنگی نیز علاقهمند است سایر کشورها را بهتر بشناسد و خود را نیز بهتر بشناساند.
نظر شما