به گزارش آتیه آنلاین، طی مراسمی در موسسه انتشارت علمی و فرهنگی و با حضور نادره رضایی، مدیرعامل این موسسه، جو زی خاو، رایزن فرهنگی چین در ایران، مجیدرضا حریری، رئیس اتاق بازرگانی ایران و چین، حامد وفایی، مترجم آثار چینی به زبان فارسی، محمد دهقان، مترجم و استاد دانشگاه، زهره هدایتی، مترجم کتاب هنر چین و جمعی از علاقه مندان به فرهنگ و هنر و کتاب؛ از کتاب دو جلدی «هنر چین» رونمایی شد.
حرکت در مسیر توسعه پایدار با کمک فرهنگ به اقتصاد
نادره رضایی، مدیرعامل موسسه انتشاراتی علمی و فرهنگی در ابتدای این مراسم، طی سخنان کوتاهی با اشاره به سابقه ۶۷ ساله موسسه انتشاراتی علمی و فرهنگی گفت: در این انتشارات به عنوان یک نهاد فرهنگی تا کنون کارهای ماندگار زیادی به ویژه در خصوص معرفی فرهنگ چین انجام شده است.
وی افزود: مجموعه ۶ جلدی هنر چین اثر بسیار ارزشمندی است که اکنون در دو جلد به زبان فارسی منتشر شده و مطمئنا مورد استفاده اهل هنر و فرهنگ قرار خواهد گرفت.
مدیرعامل موسسه انتشاراتی علمی و فرهنگی تصریح کرد: اگر فرهنگ به کمک حوزه اقتصاد بیاید راحت تر می توان در مسیر توسعه پایدار گام برداشت.
رضایی با تشکر از زهره هدایتی، مترجم کتاب هنر چین، رونمایی از این کتاب را فتح بابی برای مناسبات بیشتر اهل فرهنگ و هنر چین و ایران با یکدیگر دانست و برای ارائه خدمات انتشاراتی به این گروه ها اعلام آمادگی کرد.
گزارش کارهای فرهنگی ایران را به دولتمردان چین ارائه خواهم کرد
جو زی خاو، رایزن فرهنگی چین در ایران نیز که به زبان فارسی سخن میگفت، با تشکر از این فرصت فرهنگی پیش آمده، از مترجم، مدیرعامل موسسه انتشارت علمی و فرهنگی و همه کسانی که برای ترجمه، چاپ و انتشار این کتاب و سایر آثاری که به معرفی فرهنگ چین کمک می کنند قدردانی کرد.
وی تاکید کرد: شما برای آیندگان و علاقه مندان کارهای خوبی کرده اید، زحمت کشیدید و من مطمئنا وقتی به چین برگردم گزارش کارهای خوبی که در ایران برای معرفی فرهنگ چین انجام شده به دولتمردان و مسئولان ارائه خواهم کرد.
رایزن فرهنگی چین در ایران افزود: کتاب هنر چین شامل نمونه های مختلفی از هنرهای مختلف چین نظیر آب رنگ، دیوارنگاری، نقاشی روی بوم و سایر گونه های هنر نقاشی و ترسیمی است.
وی ادامه داد: هنر بیانگر احساسات افراد، زندگی روزمره و تحولات اجتماعی است و از این جهت هنر مینیاتور و نقاشی ایران و چین بسیار مهم و تاثیر گذار هستند.
جو زی خاو با اشاره به کتاب ۶ جلدی هنر چین که در ایران در دو جلد منتشر شده است، گفت: این کتاب از سال ۱۹۸۰ آغاز می شود که در این سال، چین سیاست اصلاحات و درهای باز را آغاز کرد که در همه جنبه های عملکرد دولت و زندگی مردم تاثیرات خیلی عمیق و وسیعی گذاشت.
وی افزود: با سیاست درهای باز، اقتصاد و زندگی مردم دستخوش تغییرات عمیق و گسترده ای شد که هنوز ادامه دارد.
رایزن فرهنگی چین در ایران تاکید کرد: آثار هنری که بعد از ۱۹۸۰ ایجاد شدند بیانگر آن تغییرات و تحولات در زندگی و زیست مردم، شیوه نگرش به زندگی و اندیشه هاست. از این جهت کتاب هنر چین واقعا کتاب خوبی است و من خوشحالم که این کتاب در ایران ترجمه و توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر و امروز معرفی شد.
جو زی خاو افزود: امروز همچنین پنجاهمین سالگرد آغاز روابط ایران و چین است. طی این سالها کارها و اقدامات خوبی برای معرفی فرهنگ دو کشور و آشنایی بیشتر مردم دو کشور با هم انجام شده است.
بدون شناخت فرهنگی نمی توان کار اقتصادی کرد
مجیدرضا حریری، رئیس اتاق بازرگانی ایران و چین، دیگر سخنران این مراسم، ضمن تشکر از مدیران انتشارات علمی و فرهنگی و رایزنی فرهنگی چین در ایران گفت: زمانی ما در ایران و چین مشکل نبود دانشجو و حتی مترجم داشتیم ولی الان با کارهایی که انجام شده بیش از دو هزار دانشجوی ایرانی در چین تحصیل می کنند.
وی با ابراز تاسف از شناخت کم دو ملت از فرهنگ هم گفت: مردم ایران و چین یکدیگر را از لنز دوربین رسانه های غربی می بینند و می شناسند که این بسیار بد و ضد منافع ملی دو کشور است.
رئیس اتاق بازرگانی ایران و چین افزود: این نقص بزرگی است که مردم این دو کشور یکدیگر را نمی شناسند آن هم در زمانه ای که در دنیا اتاقهای فکری وجود دارد که در آن علیه روابط ایران و چین برنامه ریزی می کنند.
وی تاکید کرد: اگر مردم این دو کشور یکدیگر را نشناسند کار اقتصادی هم نمی توان کرد. نتیجه این نشناختن فرهنگی، سوتفاهم و سوبرداشتهایی است که نمونه آن را می توان در فضای مجازی دید.
حریری افزود: من از روابط دو دولت حرف نمی زنم، بلکه مقصودم روابط فرهنگی و شناخت مردم دو کشور از هم است. این موضوع بسیار مهمی در روابط اقتصادی است.
وی ادامه داد: ما در اتاق بازرگانی به عنوان تجار و اقتصاددان، به این نتیجه رسیده ایم که ضروری است مردم دو کشور همدیگر را بیشتر بشناسند و هر قدر این شناخت گسترده تر شود منافع ملی ما بیشتر تحقق پیدا می کند.
به پنجره های متعدد به سینما، هنر، فرهنگ و ادبیات چین نیاز داریم
دکتر حامد وفایی، مترجم و استاد دانشگاه نیز با تاکید بر این که «امروز رابطه ما با چین یک انتخاب نیست بلکه یک ضرورت راهبردی است»، گفت: انتشار این کتاب اقدام بسیار مهم و موثری در شناخت فرهنگ و هنر چین است، زیرا زیربنای روابط، شناخت است و این کتاب شناخت خوبی به مخاطب می دهد.
وفایی با بیان این که هنر دریچه بسیار خوبی برای شناخت ملل و مردم است، گفت: متاسفانه پنجره هایی که مردم چین را به ما نشان می دهد معمولا غربی است.
وی افزود: زخمها و دردهای مردم و ملل هیچگاه در سخنان دولتمردان نمی آید بلکه باید آنها را در آثار هنری دید و از این جهت، انتشار کتاب هنر چین کار بسیار ارزشمندی است.
این مترجم تاکید کرد: امیدواریم این مسیر ادامه پیدا کند زیرا ما به پنجره های متعدد به سینما، هنر، فرهنگ و ادبیات چین نیاز داریم.
هنرِ چین مشخصههای فرهنگی خود را فراموش نکرد
زهره هدایتی، مترجم کتاب هنر چین نیز در آیین رونمایی از این کتاب گفت: کتاب هنر چین در ۶ جلد و به زبان انگلیسی در سال ۲۰۱۵ منتشر شد که بنا به ملاحظات فرهنگی، در کشور ما در دو جلد منتشر شد.
وی ادامه داد: در این دو جلد سعی کرده ایم از طریق مشورت با صاحب نظران، آثاری را انتخاب کنیم که مضامین مختلف و متفاوتی را در بر داشته باشند، مانند تجربه های انسانی مردم چین، زندگی روستایی، حس صمیمیتی که در روابط انسانی مردم چین است و ...
هدایتی افزود: هنر معاصر چین بعد از اصلاحات اقتصادی و سیاست درهای باز، مطلقا مشخصه های فرهنگی خود را فراموش نکرد، آموزشهای غربی را فراگرفت ولی فرهنگ و ریشه های خود را پوشش داد و منعکس کرد.
انعکاس واقعیتهای تلخ زندگی در هنر
محمد دهقان، مترجم و استاد دانشگاه در رشته آموزش زبان فارسی نیز در این مراسم گفت: این خیلی بد است که ما با چین و مردم و فرهنگ و هنر آن از زاویه دید غربی ها آشنا هستیم.
وی افزود: من کتاب هنر چین را دیده ام و به نظرم نقاشی های این کتاب واقعیتهای زندگی مردم چین را انعکاس می دهد و حتی اگر این واقعیتها تلخ است باز هم به زیبایی این واقعیتهای تلخ نشان داده می شود.
گفتنی است در پایان این مراسم، رایزن فرهنگی چین در ایران، از موزه انتشارات علمی و فرهنگی بازدید و دفتر یادبود این موزه را امضا کرد.
عکاس: سکینه سلیمی
نظر شما